0 (552) 461 11 39
EnglishTurkish

Teknik Çeviri Nedir?
Genellikle elektronik, sanayi, inşaat, fen bilimleri ve uzay teknolojileri alanlarında ihtiyaç duyulan çeviriler teknik çeviri olarak adlandırılmaktadır. Belli bir uzmanlık, ön araştırma ve bilgi birikimi gerektiren bu çeviri hizmetiyalnızca ilgili alanda çalışan profesyonel tercümanlar tarafından yerine getirilmelidir. Aksi takdirde ortaya verimli bir çalışma çıkması oldukça güçtür.Makine ve teknolojinin bulunduğu her alanda teknik çeviri hizmetine ihtiyaç duyulabilir.

Teknik Çeviri Örnekleri
Teknik çeviriye birçok farklı alanda ihtiyaç duyulabilse de, başlıca teknik çeviri örnekleri aşağıdaki gibidir:
• Kullanım kılavuzları çevirisi
• Bilimsel makale çevirisi
• Proje çevirisi
• Yazılım programları
• Laboratuvar raporu çevirisi
• Tıbbi belge çevirileri
• Sistem özellikleri
Teknik Çeviri Nasıl Yapılmalıdır?
Teknik tercümenin kullanılacağı pek çok farklı metin türleri vardır. Ancak genellikle enerji, gıda, sağlık, fizik ve bilişim alanları için tercih edilir. Teknik metinler titizlikle çevrilmesi gereken tercüme türlerindendir. Küçük bir hata bile önemli problemlere yol açabileceği için tercüme işlemi boyunca çok dikkatli olunmalıdır. Tercüme işlemine yorum katılarak, metnin aktardığı bilgiler ve objektifliğinde herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır. Bu tür teknik metinleri tercüme edecek kişinin yalnızca dile hâkim olması yeterli değildir. Tercümeyi yapacak kişinin mutlaka lisansüstü alanlarda çalışma yapmış olması gerekmektedir. Bunun yanısıra tercüme edilen metin, kesin ve net ifadeler ile dile getirilmelidir.

Dikkat Edilmesi Gereken Önemli Noktalar
• Teknik terminoloji hâkimiyet:Her konu için kullanılacak kelimeler farklıdır. Bu sebeple mutlaka birden fazla ya da en azından tercüme edilecek metnin terminolojisine hâkim olunmak gerekmektedir. Konuya hâkim olunmadığında ya da kullanılacak kelimeler yanlış seçildiğinde tercüme mesajını iletemeyebilir ve yanlış sonuçlar çıkarılabilir
• Hedef dile olan uzmanlık: Tercüman çalışacağı metin üstünde uzman olduğu kadar, hâkim olduğu dil ve konu ile ilgili de lisansüstü çalışmalarının olması gerekir. Bir dili konuşuyor olmak o dile hâkim olunduğu anlamına gelmeyeceğinden dil hakkında geçmişe dayalı çalışmalar yapılması gerekir.
• Kullanıcının tecrübesi: Deneyim her iş için önemli olduğu gibi bu işte de çok önemlidir. Örneğin; tercüme edilen bir kullanım kılavuzunda ya da ilaç prospektüsünde yapılan hatalar sağılığınızı tehdit edici olabilir.
• Sektördeki uzmanlık: Uzmanlık her konu için gerekli olduğu gibi teknik tercüme için de önemlidir. Aksi takdirde tercüme edilen bilgilerin doğruluğu şaibeli olabilir.

Teknik Çeviri Fiyatları
Kaliteli hizmet, doğru sonuç ve uygun fiyatları www.tercumedunyasi.net iletişim adreslerimizden bizlere ulaşarak alabilir yada “Fiyat Teklifi Al” butonuna basıp bizlere örnek belgelerinizi göndererek hızlı sonuçlar alabilirsiniz.